В: Существуют ли версии ЯРКСИ для платформ, отличных от Windows?
О: Да, существуют. Активно развиваются мобильные версии:
ЯРКСИ/iOS,
ЯРКСИ/Android,
ЯРКСИ/WinPhone и
ЯРКСИ/bada. В декабре 2010 г.выпущены версии
под Mac и Linux с усеченной функциональностью
(сегодня как минимум не исключена разработка новых, полнофункциональных версий). Кроме того, разработана
онлайн-версия ЯРКСИ, доступная пользователям любых платформ.
В: Можно ли искать иероглифы в ЯРКСИ, непосредственно копируя их из компьютерного текста?
О: Да, ЯРКСИ поддерживает буферные операции. Можно вводить иероглифы, их сочетания и более крупные фрагменты.
Достаточно нажать Ctrl+V — курсор может при этом находиться в любом месте.
В: Можно ли вводить иероглифы в ЯРКСИ, рисуя их в IME-Pad?
О: С версии 7.0 ЯРКСИ имеет собственный инструмент рукописного ввода, JiPad.
Но если IME-Pad для вас привычнее и предпочтительнее, можно продолжать пользоваться им. Перед началом рисования не
забудьте поставить курсор в поле «Чтение» правой панели ЯРКСИ — именно в это поле
будет помещен нарисованный вами знак, после чего останется только щелкнуть по кнопке Ч или нажать Enter.
В: Правда ли, что лексикографические данные ЯРКСИ являются русификацией японско-английских словарных файлов?
О: В некоторой, очень малой степени это было справедливо по отношению к черновым толкованиям,
много лет назад введенным силами волонтеров. О нынешней версии словарной базы этого сказать уже нельзя.
Файлы Джима Брина KANJIDIC и EDICT служили лишь отправной точкой построения базы, ее временным скелетом. Всерьез опираться на эти файлы
нельзя из-за обилия в них ошибок, пропусков, несуществующих слов и другой некорректной или неаккуратно поданной информации.
При окончательном редактировании толкований данные из этих файлов не учитывались вообще никак.
В: Чем объяснить частые расхождения между толкованиями иероглифов и слов в ЯРКСИ и канонических японско-русских словарях (Фельдман-Конрад, БЯРС и т.п.)?
О: ЯРКСИ — самостоятельная лексикографическая работа.
При толковании знака или слова автор как правило (в сложных случаях — непременно) анализирует все имеющиеся у него источники:
это вышеупомянутые японско-русские словари, японско-английские словари (Halpern, Nelson, Spahn-Hadamitzky, Kenkyuusha, Obunsha),
оригинальные японские словари и энциклопедии (Кодзиэн, Коданся и т.п.), а когда необходимо — различные дополнительные словари и справочники,
специальную литературу и ресурсы Интернета. Только при таком ответственном подходе можно давать максимально качественные дефиниции.
К сожалению, существующие двуязычные словари не всегда отличаются высочайшим качеством, поэтому опираться на какой-либо один не представляется возможным.
К словарям Н.И.Фельдман-Конрад и Джека Гальперна сказанное относится в минимальной степени; к БЯРСу — в гораздо большей.
В: Как соотносятся по наполнению и функциям японско-русский словарь ЯРКСИ и японско-английский JiShop?
О: В версии 8.4 состав двух словарных баз сравнялся по размеру.
Функционально словари идентичны, за вычетом переключения языка интерфейса в ЯРКСИ и того, что в JiShop связано с процедурами регистрации.
В: Есть ли возможность как-то способствовать дальнейшему развитию проекта?
О: Да, есть. ЯРКСИ распространяется как donationware. Пожертвования в любых суммах принимаются с величайшей благодарностью.
См. подробности в разделе "О спонсорской поддержке". Кроме того, пользователи ЯРКСИ могут оказать рекламно-пропагандистскую помощь,
донося до нерусскоязычного юзера — как в онлайне, так и в офлайне — благую весть о существовании замечательного
японско-английского словаря иероглифов JiShop.
В: Когда же все-таки будет завершен словарь и начата работа над полноценной обучающей системой?
О: Эта работа фактически уже идет. Программа содержит дрилл и поддерживает учебные группы,
призванные уже сегодня облегчить для пользователя изучение японской письменности, в том числе и по методу онных цепочек.
Новые опции учебного характера обязательно будут появляться в следующих версиях словаря.
|